Teile der ältesten erhaltenen Bibel-Handschrift, des Codex Sinaiticus, wurden erstmals ins Netz gestellt. Die British Library in London und die Universitätsbibliothek Leipzig teilten dies am 06.07.2009 mit.
Forscher aus Deutschland, Großbritannien, Russland und Ägypten haben das mehr als 1600 Jahre alte griechische Manuskript aufgearbeitet. Nun sind rund 800 der 1460 Seiten auf Codex-Sinaiticus.net einsehbar. Die Originale befinden sich in der Universitätsbibliothek Leipzig, der British Library, dem St. Katharinenkloster auf dem ägyptischen Sinai und in der russischen Nationalbibliothek in St. Petersburg.
Das Codex-Sinaiticus-Projekt umfasst hauptsächlich die historische Forschung, die Konservierung, die Digitalisierung, die Transkription und die Verbreitung.
Teile des Buches Ester wurden bereits ins Deutsche übersetzt. Das Buch Ester ist in beiden heiligen Schriftsammlungen, der hebräischen Bibel und dem christlichen Alten Testament, enthalten.
1:1h
1:1 h Und das ganze gerechte Volk überfiel ein Schrecken, da sie ihr eigenes Unglück befürchteten und darauf vorbereitet waren, vernichtet zu werden.
1i απο δε τηϲ βοηϲ αυτων εγενετο ωϲανʼ απο μικÏαϲ πηγηϲ ποταμοϲ μεγαϲ Ï‹Î´Ï‰Ï Ï€Î¿Î»Ï…
1 i Und sie riefen zu Gott. Aus ihrem Rufen entstand gleichsam wie aus einer kleinen Quelle ein großer Strom, viel Wasser;
1k φωτοϲ ο ηλιοϲ ανετιλεν και οι ταπινοι ϋψωθηϲαν και κατεφαγον τουϲ ενδοξουϲ ·
1 k Licht. Die Sonne erschien, und die Demütigen wurden erhöht und verzehrten die Angesehenen.
1l και διεγεÏθειϲ μαÏδοχαιοϲ ο εωÏακωϲ το ενϋπνιον τουτο και τι ο θϲ βεβουλευται ποιηϲαι · ειχεν αυτο εν τη καÏδια ┬ εν παντι λογω ηθελεν επιγνουναι αυτον εωϲ τηϲ νυκτοϲ
1 l Und als Mardochaios, der dieses Traumgesicht gesehen hatte und das, was Gott zu tun beschlossen, erwachte, erwog er dies in (seinem) Herzen (und) wollte es in Bezug auf jedes Detail begreifen bis zur Nacht.
1m και ηϲυχαϲεν μαÏδοχαιοϲ εν τη αυλη μετα γαβαθα · και θαÏα των δυο ευνουχω του βαϲιλεωϲ των φυλαϲϲοντων τη αυλην
1 m Und Mardochaios ruhte im Hof zusammen mit Gabatha und Tharra, den beiden Eunuchen des Königs, die den Hof bewachten, aus.
1n ηκουϲε τε αυτων · τουϲ λογιϲμουϲ και ταϲ μεÏιμναϲ αυτων εξηÏαυνηϲεν και εμαθεν · οτι ετοιμαζουϲι ταϲ χιÏαϲ επιβαλιν αÏταξεÏξει τω βαϲιλει · και ϋπεδιξεν τω βαϲιλει πεÏι αυτων ·
1 n Er hörte er aber ihre Pläne und erforschte ihre Absichten und erfuhr er, dass sie bereit waren, an König Artaxerxes Hand anzulegen. Und er erstattete Anzeige gegen sie beim König.
1o κ(αι) εξηταϲεν ο βαϲιλευϲ τουϲ δυο ευνουχουϲ · και ομολογηϲαντεϲ εξηχθηϲαν ·
1 o Der König verhörte die beiden Eunuchen. Und als sie gestanden, wurden sie abgeführt.
1p και εγÏαψεν ο βαϲιλευϲ τουϲ λογουϲ τουτουϲ ειϲ μνημοϲυνο · και μαÏδοχαιοϲ εγÏαψεν πεÏι τω λογων τουτων ·
1 p Und der König schrieb diese Geschehnisse als Erinnerungszeichen auf, und (auch) Mardochaios schrieb bezüglich dieser Geschehnisse.
1q κ(αι) επεταξεν ο βαϲιλευϲ μαÏδοχαιω θεÏαπευειν εν τη αυλη · και εδωκεν αυτω δοματα πεÏι τουτων
1 q Und der König gab Mardochaios die Anordnung, am Hof Dienst zu tun, und er gab ihm diesbezüglich Geschenke.
1r και ηνʼ αμαν · αμαδαθου . βουγαιοϲ . ενδοξοϲ ενωπιον του βαϲιλεωϲ και εζητηϲεν κακοποιηϲαι τον μαÏδοχαιον και τον λαο αυτου Ï‹Ï€ÎµÏ Ï„Ï‰Î½ δυο ευνουχων του βαϲιλεωϲ :
1 r Und Haman , (Sohn des) Hamadathos , der Prahlhans , war beim König angesehen. Und er suchte Mardochaios und seinem Volk wegen der beiden Eunuchen des Königs Böses zu tun.
1s και εγενετο μετα τουϲ λογουϲ τουτουϲ · εν ταιϲ ημεÏαιϲ αÏταξεÏξου ουτοϲ ο αÏταξεÏξηϲ · απο τηϲ ϊνδικηϲ ┬ εκατον εικοϲι επτα χωÏων εκÏατηϲε ·
1 s Und es geschah nach diesen Geschehnissen, in den Tagen des Artaxerxes †“ dieser Artaxerxes herrschte von Indien an über 127 Länder †“
2 εν αυταιϲ ταιϲ ημεÏαιϲ οτε εθÏονιϲθη ┬ εν ϲουϲοιϲ τη πολει
2 in jenen Tagen, als er in der Stadt Susa inthronisiert worden war,
3 εν τω Ï„Ïιτω ετει βαϲιλευοντοϲ αυτου δοχην εποιηϲεν τοιϲ φιλοιϲ και τοιϲ λοιποιϲ εθνεϲι · και τοιϲ πεÏϲων · και μηδων . ενδοξοιϲ και τοιϲ αÏχουϲι των ϲατÏαπῶν
3 im dritten Jahr seiner Regierung, dass er ein Mahl für die Freunde und die übrigen Völker und die Angesehenen der Perser und Meder und die Obersten der Satrapen veranstaltete.
4 και μετα ταυτα ┬ το δειξαι αυτοιϲ τον πλουτον τηϲ βαϲιλειαϲ αυτου · και την δοξαν τηϲ ευφÏοϲυνηϲ και του πλουτου αυτου επι ημεÏαϲ εκατον ογδοηκοντα ·
4 Und danach, als er ihnen den Reichtum seines Königreiches gezeigt hatte und den Glanz der Freude und seines Reichtums 180 Tage lang,
5 οτε δε ανεπληÏωθηϲαν αι ημεÏαι του γαμου εποιηϲεν ο βαϲιλευϲ ποτον τοιϲ εθνεϲιν τοιϲ ευÏεθειϲι ειϲ την πολιν ┬ επι ημεÏαϲ εξʼ εν αυλη του οικου του βαϲιλεωϲ
5 als die Tage der Hochzeit vollendet waren, da veranstaltete der König ein Trinkgelage für die Völker, die sich in der Stadt befanden, sechs Tage lang in einem Hof des Königshauses,
6 κεκοϲμημενω βυϲϲινοιϲ και καÏπαϲιμοιϲ τεταγμενοιϲ επι ϲχυνιοιϲ βυϲϲινοιϲ · και ποÏφυÏοιϲ επι κυβοιϲ χÏυϲοιϲ · και αÏγυÏοιϲ επι ϲτυλοιϲ παÏινοιϲ · και λιθινοιϲ · κλιναι χÏυϲοιϲ και αÏγυÏοιϲ επι λιθοϲτÏωτουϲ̣ ϲαμαÏαγδιτου λιθου και πινινου λιθου και ϲτÏωμναι επιφανιϲ ποικιλωϲ διηνθιϲμεναι κυκλω Ïοδα πεπλαϲμενα ·
6 der geschmückt war mit Byssusleinen und Flachs, aufgespannt an Stricken aus Byssus und Purpur über goldenen und silbernen Würfeln an Säulen aus parischem Marmor und aus Stein. Ruhebetten aus Golden und Silber (standen da) auf einem Fußboden aus Smaragdstein und Perlmutt und Marmorstein, und (es gab) herrliche Teppiche, mit kunstvollem Blumenmuster, zu einem Kreis geformte Rosen.
7 ποτηÏια χÏυϲα και αÏγυÏα και ανθÏακιον · κυλικινον Ï€Ïοκειμενον · απο ταλαντων Ï„ÏιϲμυÏιων · ┬ οινοϲ πολυϲ και ηδυϲ · ον αυτοϲ ο βαϲιλευϲ επινεν ·
7 Goldene und silberne Trinkgefäße und ein Pokal aus Rubin von dreißigtausend Talenten waren vorhanden; viel guter Wein, den der König selbst trank.
8 ο δε ποτοϲ ουτοϲ κατα Ï€Ïοκιμενον νομο εγενετο · ουτω δε ηθεληϲεν ο βαϲιλευϲ · και επεταξε τοιϲ οικονομοιϲ ποιηϲαι το θελημα αυτου και των ανθÏωπων :
8 Dieses Trinkgelage aber fand nach einem vorhandenen Gesetz statt; der König wollte es so und hatte seinen Verwaltern Anordnung gegeben, seinen Willen und den der Menschen zu erfüllen.
9 και αϲτιν · η βαϲιλιϲϲα εποιηϲε ποτο ταιϲ γυναιξιν εν τοιϲ βαϲιλειοιϲ · οπου ο βαϲιλευϲ αÏταξεÏξηϲ :
9 Auch Königin Astin veranstaltete ein Trinkgelage für die Frauen im Königspalast, wo König Artaxerxes (war).
10 εν δε τη ημεÏα τη εβδομη ηδεωϲ γενομενοϲ ο βαϲιλευϲ ειπεν τω αμα · και μαζαν · και θαÏÏα · και βωÏαζη · και ζαθολθα και αβαταζα · και θαÏαβα · τοιϲ επτα ευνουχοιϲ τοιϲ διακονοιϲ του βαϲιλεωϲ ┬
10 Am siebten Tag aber, der König war heiter geworden, sagte er zu Haman, Mazan, Tharra, Boraze, Zatholtha, Abataza und Tharaba, den sieben Eunuchen, den Dienern des Königs,
11 ειϲαγαγειν την βαϲιλιϲϲαν Ï€Ïοϲ αυτον βαϲιλευει αυτην και πεÏιθειναι αυτη το διαδημα και δειξαι αυτην παϲι τοιϲ αÏχουϲιν και τοιϲ εθνεϲιν το καλλοϲ αυτηϲ · οτι καλη ην
11 sie sollten die Königin zu ihm hineinführen, um sie zur Königin zu machen und ihr das Diadem aufzusetzen und sie allen Obersten zu zeigen und den Völkern ihre Schönheit, denn sie war schön.
12 και ουκ ειϲηκουϲεν αυτου η βαϲιλιϲϲα ειϲελθειν ┬ μετα των ευνουχω : και ωÏγιϲθη ο βαϲιλευϲ και ελυπηθη · ┬
12 Doch die Königin hörte nicht auf ihn (und wollte nicht) mit den Eunuchen kommen. Da war der König erzürnt und gekränkt
13 και ειπε τοιϲ φιλοιϲ αυτου κατα ταυτα α ελαληϲα αϲτιν · ποιηϲατε ουν πεÏι τουτου νομον και κÏιϲιν ·
13 und sagte zu seinen Freunden wegen dem, was Astin gesprochen hat. Vollzieht nun diesbezüglich Gesetz und Urteil.
14 και Ï€Ïοϲηλθεν αυτω αÏκεϲαοϲ και ϲαÏϲαθαιοϲ και Î¼Î±Î»Î·Ï²ÎµÎ±Ï Î¿Î¹ αÏχοντεϲ πεÏϲω και μηδων οι α̣Ị̈γυϲ του βαϲιλεωϲ : οι Ï€Ïωτοι παÏακαθημενοι τω βαϲιλει
14 Und es gingen zu ihm Arkesaos, Sarsathaios und Malesear, die Obersten der Perser und Meder, die dem König nahe waren, die ersten, die beim König saßen,
15 και απηγγειλα αυτω κατα τουϲ νο
15 und teilten ihm gemäß den Gesetzen mit, wie mit Königin Astin zu verfahren sei, da sie nicht getan hatte, was vom König durch die Eunuchen angeordnet worden war.
Quellen: Süddeutsche Zeitung, Codex Sinaiticus